Выбираем оборудование для синхронного перевода


Давайте попробуем разобраться, как правильно выбрать оборудование для синхронного перевода.
При организации конференций, семинаров и других деловых, научных, технических и общественных мероприятий, в которых планируется участие иноязычных докладчиков, возникает необходимость создания условий для комфортного восприятия их выступлений слушателями, незнакомыми с «чужестранной» речью.
Очевидно, что для создания таких условий требуются как высококвалифицированные переводчики, так и оборудование для синхронного перевода, обеспечивающее моментальную «аудиодоставку» переведенного текста на рабочие «посадочные» места участников международного собрания.
Комплект такого оборудования для синхронного перевода обычно состоит из двух подсистем: 1) аппаратуры, используемой переводчиками, - пульты, содержащие приемо-передающие устройства, телефонные гарнитуры (или наушники и настольные микрофоны «на гусиной шее»), 2) приемников и наушников, выдаваемых слушателям.
По способу «доставки» речи до слушателей системы синхронного перевода делятся на проводные (аналоговые или цифровые) и беспроводные (обычно работающие в инфракрасном диапазоне длин волн). Последние – беспроводные распространены больше в силу удобства.
Что касается выбора производителя, то тут главное не экономить на бренде. Ведущие игроки тут – Bosch и DIS.

Комментарии

Популярные сообщения