Выбираем оборудование для синхронного перевода
Давайте
попробуем разобраться, как правильно выбрать оборудование для синхронного
перевода.
При
организации конференций, семинаров и других деловых, научных, технических и
общественных мероприятий, в которых планируется участие иноязычных докладчиков,
возникает необходимость создания условий для комфортного восприятия их
выступлений слушателями, незнакомыми с «чужестранной» речью.
Очевидно,
что для создания таких условий требуются как высококвалифицированные
переводчики, так и оборудование для синхронного перевода, обеспечивающее моментальную «аудиодоставку»
переведенного текста на рабочие «посадочные» места участников международного
собрания.
Комплект
такого оборудования для синхронного
перевода обычно состоит из двух подсистем: 1) аппаратуры,
используемой переводчиками, - пульты, содержащие приемо-передающие устройства, телефонные
гарнитуры (или наушники и настольные микрофоны «на гусиной шее»), 2) приемников
и наушников, выдаваемых слушателям.
По
способу «доставки» речи до слушателей системы синхронного перевода делятся на
проводные (аналоговые или цифровые) и беспроводные (обычно работающие в
инфракрасном диапазоне длин волн). Последние – беспроводные распространены
больше в силу удобства.
Что касается выбора производителя, то тут главное не экономить на
бренде. Ведущие игроки тут – Bosch и DIS.
Комментарии
Отправить комментарий